non sibi sed toti

Classics Teaching Resources

The Latin songs from "Chanties in Greek and Latin" second edition 1930


Children's songs and singing games are used with great effect in teaching French to English children, and English to foreign children. They are easily learnt and easily remembered, and to sing them gives great pleasure. Greek and Roman children must have had their own songs and games; indeed one or two are preserved, such as the "Swallow Song of Rhodes," "The Tortoise," and words of Latin lullaby.

The songs in this book are an attempt to write something which the children of ancient days might have sung, and to fit them to traditional tunes. The themes are such as they could easily have understood ; and it has proved that many traditional tunes give rhythms that are quite Greek and Latin, and even stanzas that metrically might have been used in a chorus of Aristophanes. The tune of "The Vicar of Bray" for example exactly suits the Aristophanic parabasis; and altogether it is wonderful how well modern tunes go.

Several benefits are attained. Firstly, since the quantities are carefully observed, the learner's ear is attuned to the essential difference between quantitative and accentual rhythms. This is most important, and it ought to lead to a better reading and speaking of Greek and Latin, for it is a fact that neither masters nor pupils as a rule pronounce the quantities correctly. But if they will read prose also in crochets and quavers, instead of substituting stress for length and shortening unstressed longs, they will hear for the first time the beauty of Greek and the majesty of Latin. Secondly, a large vocabulary is easily learnt, and a considerable number of irregular verbs: thus the Deka pote paides contains ten aorist participles like pion, several other irregular verbs, and several idioms, including in its three forms tunchano on, lanthano on, and eimi lathon. Greek tonic accent is necessarily neglected, but so it was in Greek singing, as such a thing must be in all singing. No harm is done by that: it can be taught otherwise. Further, there is a firm foundation of knowledge, a standard of comparison to which we can refer what is met with in reading; I have found that a word or form thus learnt, if later met with, at once calls forth the familiar stanza, which is sung unasked as an old friend. Lastly pleasant associations are made for the study; and this is the most valuable of all, since it reacts on the temper and makes the work real by touching the feelings of the learner.

The materials have been drawn from many sources. Some are free translations or paraphrases, as "My Boy Willie," "John Peel," and the "Jolly Postboys"; some were expanded from a phrase or a hint, as "The Way to Athens Town" (Plutarch. Quaest.Gr.35), and "Caesar's Triumph" (Suet. Julius 49); some came out of my own head, such as the "Ages of Man," "What the animals say," "The Frog." Others are adapted from ancient material, as "The Swallow Song" and "Torty-Tortoise." Readers will recognise some echoes from their own nursery, and there are others from France, Italy, and Spain. But I hope that those which have no such foundation will not be found alien to the spirit of childhood. The themes and character of children's songs seem much the same all over Europe, and I am sure that many of them have a long tradition. The same may be said of traditional songs which physic the pain of the labourer. The Greek women sang songs over the corn-mill, the harvesters sang their songs, so did farm labourers, herdsmen, and others. The Kalyke is known by name, the Linos, the loulos, the Katabaukalesis, the Boukaliasmos (Athen. xiv. 618). Children went about collecting for the Korone and Chelidon (Athen. xii. 359), and described the doings of daily life; and I have no doubt that they sang nonsense and fancy tales. English, French, Italian, and Spanish traditional songs have the same character. If the Latin sentinel did not sing a song like mine, at least he sang something (Lucr. v. 1408).

Nearly all the melodies are traditional; they are drawn from the countries mentioned above, with the addition of one or two German, one Irish, and one Greek. The titles will show when the subject is like that of the original words.

I have to thank Mr. D'Arcy Thompson for sending me the first draft of the Tortoise game; Mr. H Rackham for reading the text; Messrs. Novello for allowing me to print the tune of "My boy Willie"; and Mr Blackwell especially, for his courage in publishing the book.

Amicus est amico,
nec ullus hoc negat.


This little book, which attempted something new, and I think useful, has not attracted the notice of those in high places. It was not mentioned in the Classical Review, and if you can believe me, it was not noticed in Punch; but I am pleased to learn that a couple of thousand persons in less exalted positions have found it worth while to procure a copy, not to mention those who have been content with the separate booklet of Latin songs. Some of the Greek ditties have had the unique distinction of being sung by marching regiments in the Public Schools' Camps: here they have the advantage of Homer, Pindar and Sophocles. I am often reminded of a letter which I once saw in the Daily Mail, where a perplexed reader asks the Editor "What is it that people mean when they talk of this eyebrow music ?" One can imagine his adding "Pone supercilium." Aristophanes was not the only Greek who could laugh. Homer was full of fun, and it is easy to picture his rollicking barons after supper "dying with laughter" at Ares well licked, as he shoots up to Olympus like a bomb to tell papa. Sophocles could laugh too, or at least smile, as his Launcelot Gobbo shows before Creon; but his delicate irony has taken in his serious editors. Horace knew that it was good desipere in loco, and what locus is better for fun than a ludus? If we do not enjoy fun with the dear boys, be sure they will make fun of us, and quite right too. As a matter of fact, the pith and marrow of the English is a mellow humour; and I have found that those who do their work in this natural temper can pass in a moment to solemn and profound feeling smoothly without a shock.

I am particularly gratified that Mr. Blackwell, who took up this little book like a true sportsman, has not lost by it. May he be rewarded according to his deeds! The Chanties are proud to bring up the rear of his procession of noble Greeks, which would have cheered the heart of the generous Bullen if he could have lived to see them. Even Henry VIII's magnificence would have been incomplete, but for a jester with cap and bells in the throng of his knights.

In this edition, some of those Chanties which were least used have been omitted, and a number of new ones added. "The Drunken Sailor" is the work of Mr. E. D. Berridge (Perse School); and I thank Mr. F. V. Merriman, the Chief Education Officer at Reading, for the suggestion of "London's Burning," sent with a stanza, part of which I borrowed.

"The Crocodiles" (p. 33) may be sung in the first week of Greek study.

Histon Manor,
June 30, 1930.


Cocococo! cocococo!
O galle, cur canis tu, canis tu, canis tu,
sono replens locum?
Aurora nunc venit, nox atra diffugit,
Cocococo, cocococo.

Cocococo, cocococo!
O galle, cur canis tu, canis tu, canis tu,
sono replens locum ?
apparet ex mari sol ipse lucidus,
Cocococo, cocococo.

Cocococo, cocococo!
O galle, cur siles tu, siles tu, siles tu,
nec ore das sonum?
quando venit dies durus venit labor,
Cocococo, cocococo.

- Italian air: Chicchirichi

Ludi Magister (in ARLT songs)


1. Quid videmus in via — mira monstra, mira monstra,
quid videmus in via — dum redimus ad forum?

2. sex bonas viragines — mira monstra, mira monstra,
sex bonas viragines — dum redimus ad forum.

3. una quaeque sex canes ...

4. ducit ex habenula ...

5. una quaeque agit canis ...

6. sex bonas puellulas . . .

7. hae ferunt puellulae ...

8. una quaeque sex aves . . .

9. una quaeque avis tamen . . .

10. sex recludit ungulas . . .

11. singulis in ungulis . . .

12. ova sena continent. . .

13. dum videmus in via . . .

14. ova cuncta concidunt. . .

15. ova dum cadunt simul ...

16. fit fragor perhorridus . . .

17. dum fragor fit horridus . ..

18. contrahuntur ungulae . . .

19. dum trahuntur ungulae . . .

20. voce concinunt aves ...

21. voce dum canunt aves . . .

22. avolant puellulae . . .

23. dum volant puellulae . . .

24. allatrant canes simul.. .

25. dum simul canes latrant . . .

26. lacrimant viragines ...

27. an videntur haec precor—mira monstra, mira monstra
an videntur haec precor—dum redimus ad forum ?

- Savez vous planter les choux.


1. Asinus quondam tara tara tara tara
moriturus erat tara tara tara tarn.
2. et amicos tum . . . vocat ad lectum.
3. bene tunc omnes .. . lacrimaverunt.
4. asinus clamat... valeant omnes.
5. tibi legabo .. . caput hoc pulchrum,
6. ut in aeternum . .. sapias melius:
7. tibique hanc pellem . .. tunicae causa
8. tenerosque pedes . . . fugitive, tibi.
9. tibi cauda datast ... quia simius es.
10. tibi vox dulcis . . . bene qua cantes.
11. caput his dictis . . . ubi deciderat,
12. pius exhalat.. . animam moriens.
13. ita mortuus est.. . asinus tandem.

- Mon beau Chateau.


lalla, lalla, dormias.
manet hoc ecce leve cubile:
dormias, ocelle mi.

flosculos profudero:
rosa rubere breve videtur
usque quaqu' ego maneo

sum precata tibi deos
lacrima ne qua madida tingat
or' amata pueruli.

lalla, lalla, mel meum:
quid ita dulce, quid ita suave,
lalla, lalla, corculum


1. Pater olim vivebat,
genuit qui tres natos,
revenitque domum quondam noctu
pepulitque foras omnes.

pepulitque foras omnes,
pepulitque foras omnes,
revenitque domum quondam noctu
pepulitque foras omnes.

2. horum unus erat pistor,
sutorque secundus erat,
et sartor tertius ex natis,
tres furciferi cives . . .

3. nam primus agit nugas,
tricasque secundus agit,
ac tertius ex his furciferis
sinceras quisquilias .. .

4. hos ex tribus arboribus
suspendit funiculis;
ex illo tempore non quisquam
desiderat hos fures.

- In good King Arthur's Reign.


1. Tintinnant, tintinnant, dic quare tintinnent
haec tintinnabula quae tinnitum sic faciunt

2. ignavos ut pueros e lectis eliciant,
ut surgant seque lavent nitro curentque cutem.
tintinnant, etc.

3. ut tunicis indutis braccisque et quidquid habent
per scalas 'descendant tandem bene vestiti.
tintinnant, etc.

4. ut ientent et comedant panis magnum frustum
sena ova pedem pernae non ingratis animis.
tintinnant, etc.

5. ut suspendant umeris pienos libris loculos
festinentque ad ludum non ingratis animis.
tintinnant, etc.

6. ne concludant oculos neu stertant in sellis,
ne contundat ferula praeceptor vociferans.
tintinnant, etc.

7. ut surgant, utque domum veloces iam repetant,
mox pensis confectis carpant somnos faciles.

- Booman


1. Habitat in cothurno
quem vides, anus:
tot habet ilia natos
ut velit mori.

primus est malus, secundus est malus,
nec ex tot ullus est quin usque vapulet.

2. ubi lavanda mandat
vasa filio,
sine mora refringit
deicitque humi.
primus est, etc.

3. et ubi clamat "aedes
verre, filia!"
sine mora reverrit
stercus in solum.
primus est, etc.

4. coquere forte si volt
prandium foco,
aqua refusa totum
perluit focum.
primus est, etc.

5 et ubi dormiendi
tempus advenit,
canere voce magna
grex malus solet.
primus est, etc.

6. quid anus illa tandem
facere iam potest?
nisi dato veneno
nulla pax erit.
primus est, etc.

- Green Grass.


1. Ubi Romulus augebat Romam, debellabatque Sabinos,
ego pontificatum suscepi spe lucri non sine magna.

nempe haud dubie nunc edico confirmoque ore rotundo,
rex quisquis erit Romanorum me pontificem retinebit

2. at mox Numa cives convertit Romanos in pietatem,
interque pios pius effectus semper divina colebam.
nempe, etc.

3. Hostilius Alba turn capta Tullus spolia ampla reportat:
ego divitiis cresco, crescitque Albanis Roma ruinis.
nempe, etc.

4. bonus Ancus turn bene regnabat, belloque et pace supremus;
ego pontificatum, dum regnat, belloque et pace tenebam.
nempe, etc.

5. Romanos Tarquinius fecit ludos magnasque cloacas:
me pontificem videre novi ludi, videre cloacae.
nempe, etc.

6. mox, Servi Tulli, tu muros ingentes aedificasti,
divisistique omnes cives in classes quinque gradatim.
nempe, etc.

7. deinde impia nata patrem morti dedit in Vico Scelerato
cum Tarquinius fraude atque armis rapuisset regna Superbus.
nempe, etc.

8. tum Tarquinios cum Bruto nos eiecimus urbe fugatos:
ope turn demum confirmatast Romae res publica nostra.
nempe, etc.

9. ubi plebs petiit Montem Sacrum, saevi nova iura petentes,
visumst satis exspectare domi iustorum fata deorum.
nempe, etc.

10. ubi Gallica vis urbem cepit, placuit mulcere tyrannos,
mox anseribus praebere cibum, dederant qui voce salutem.
nempe, etc.

11. Sullae placui, placui Mario, mox per civilia bella
quicumque videbatur victor, medio tutissimus ibam.
nempe, etc,

12. et nunc placidam dego vitam, servans bene pontificatum,
donec regit orbem terrarum flectens Augustus habenas.
nempe, etc.

- Vicar of Bray


German Students' Song : Cerevisiam bibunt.

1. Nunc hora diei prima adest,
coepit nobis convivium,
namn vinum potant homines:
iam bibendumst uncias,
iam bibendumst uncias,
nam sic bibitur, nam sic bibitur,
in cenis principum - pam - pom,
in cenis principum - pam - pom.

2. nunc hora secundast, nec minus
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines;
iamque sextantes bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

3. nunc tertia nobis hora adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines;
iamque quadrantes bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

4. nunc hora diei quarta adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iam trientes potitant (bis).
nam sic bibitur, etc.

5. nunc hora diei quinta adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iamque quincunces bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

6. nunc hora diei sexta adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iamque semisses bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

7. nunc septima nobis hora adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iamque septunces bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

8. octava diei pars adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iamque besses potitant (bis).
nam sic bibitur, etc.

9. nunc nona diei pars adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iamque dodrantes bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

10. nunc decima diei pars adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iamque dextantes bibunt (bis).
nam sic bibitur, etc.

11. undecima diei pars adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines:
iam deunces potitant (bis).
nam sic bibitur, etc.

12. duodecima diei pars adest,
pergit nobis convivium,
nam vinum potant homines;
potitant asses meros (bis).
nam sic bibitur, etc.

Fractions of the As :
1/12 = uncia. 5/12 = quincunx. 9/12 = dodrans.
2/12 = sextans 6/12 = semis. 10/12 = dextans.
3/12 = quadrans. 7/12 = septunx 11/12 = deunx.
4/12 = triens. 8/12 = bes. 12/12 = as.


Gellia atque Gellius
viam petunt in Alpes.
urceos manu tenent
aqua nova replendos.

ecce Gellius prior
cadit caputque frangit,
quem secuta Gelliast
subinde se revertens.

mater ut videt malum
silens utrumque curat.
namque uterque vapulat
bibitquc uterque acetum.


O Noes, plenum tibi
poculum propino,
optimam qui arbusculam
repperisti, vitem.
nempe aquam tantum oderas,
ut salutis causa
compararis tu quidem
fabulosam navem.

ut vident Rubrum Mare
milites Aegypti,
hanc aquam tam commodam
ebibendam credunt.
scit pater Moses aquam
esse nullum vinum:
transierunt hi mare
nee biberunt guttam.

nos quidem, quamquam sumus
nec Noes nec Moses,
tarn bonum exemplum tamen
consequi debemus.
sic aquam semper bibant
impiorum turbae,
perfidi, sicarii,
parricidae, fures.

gratior vini calix
fonte aquarum magno:
summovet curas retro,
dat decorem vitae.
sed repellemus procul
ebriosos mores;
poculorum sit modus,
sit serenus somnus.

- Italian air: Noe


1. Deus profudit undas
solum per omne terrae,
animalibusque cunctis
molestiam afferebat.
et uda facta turba tunc
ululavit ore pleno
mumu, mimi, quaqua, quiqui,
rara, bebe, coco, tutu:
sola piscium gens nihil muttit.

2. ratem paravit amplam
vaferrimus fabrorum,
et omne bestiarum
simul vocavit agmen,
ovansque laeta turba tunc
reboavit ore pleno ...

3. decem dies per undas
iter libenter ibant.
sed heu viaticumque
cibumque devorarant;
timensque tota turba tunc
ululavit ore pleno ...

4.—quid est, quid est edendum?
vel Orcus appropinquat!
—nihil, nisi una vestrum
pecus mihi esca fiet.
tremensque tota turba tunc
ululavit ore pleno . ..

5.—at ecce nil recusant
natantium caterva!
genus petamus illud,
petamus illud hamo.
reboantque tota turba tunc
deisque gratias dant,
mumu.. .

- L'arche de Noe

Verte te, Scipio

Round for three voices: Turn again, Whittington.

Verte te, Scipio
nec consul non eris
tu Romanorum.

Marcus noster

Marcus noster stultus verest,
stultior, stultissimus.

odit pensum, quaerit ludos,
non edendo fit satur.

sed praeceptor tristis verest,
tristio, tristissimus.

reddit plagas haud indignas,
vae tuo tergo, puer.

his factis fit Marcus doctus,
doctior, doctissimus.


- Clementine.

1. Ecce Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias,
ecce turbam nunc reducit quae refert victoriam.

2. hunc Strabonem nominamus clarum ocellis paetulis;
dexter ad septentriones, laevus austrum prospicit.

3. hic secundus Ahenobarbus, cuius ex mento subit
messis ardens igneorum crinium quae pullulat.

4. deinde totum qui capillis Rufus illustrat locum,
non Apollo sic rubescit, non cometarum chorus.

5. hunc vocamus Tuberonem, fronte quod summa sedet
tuber ingens, sicut Alpes erigunt campis caput.

6. mox videbis Scipionem claudicantem sedulo,
semper incumbit bacillo, quod regit tardos pedes.

7. Crassipes post ambulabit qui pedes crassos habet:
dormiunt infantium par singulis in calceis.

8. ultimus tandem satelles sordidus Cento venit,
obsitos magna colorum copia pannos gerens.

9. militaris multitudo per vias sic ambulat:
ecce Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias.

10. audies omnes canentes, dumque proculcant solum
quisque se laudant vicissim, nomen exclamant suum.

(Be careful of the rhythm, which is varied from "Clementine.")


- A Paris sur le petit pont.

1. Est mihi Naso cognomen,
habeo tarn longum nasum;
superat colles, superat montes,
sum Naso Naso Naso!
et quod erit mox olfacio
in posterioribus annis.

2. est mihi Glabro cognomen
capiti quia non sunt crines,
neque levius ovumst gallinae!
sum Glabro Glabro Glabro!
si te vis contemplari
en iam speculi vice fungor.

3. est mihi Valgus cognomen
quod crus inimicumst cruri;
genua inter circulus est magnus -
sum Valgus Valgus Valgus!
circulus inter par genuum
terrae caelique videtur.

4. est mihi Balbus cognomen
quia sum lingua titubanti:
quotiens aliquid vo-volo lo-loqui
sum Balbus Balbus Balbus!
ba-ba-balbu -ba-ba-bal butit
lililing — lililing — lililingua.

Sentinel's Song

Italian air: Il Coprifusco

1. Stridor fit cava canit ubi tuba,
fit cava canit ubi tuba:
bene dormi: vigilo.

2. namque hostis tibi fugit ea loca,
tibi fugit ea loca:
bene dormi: vigilo.

3. lucescet, neque mora, neque mora,
neque mora, neque mora:
bene dormi: vigilo.


- Twankydillo.

1. Vixit olim (sic refertur) vir senex (sic fabulantur)
qui sua (non falsa narro, vera dico) matre natust.

2. illud autem rumor addit nee videtur fraudulentus:
coepit infans esse primum, sed senem fecit senectus.

3. At fame confectus idem saepe carnem quaeritabat,
quicquid autem porrigebant, ut ferunt, mox devorabat.

4. Et profecto cum sitiret pocla vini combibebat;
per gulam guttae liquoris perque fauces defluebant

5. Luce dempta vix videbat (sic locuples dixit auctor),
inter omnes constat autem posse saepe audire noctu.

6. Quotquot horas sol nitebat pervigil semper manebat,
sed solebat per tenebras lectulum dormire servans.

7. Colloquentis lingua multos dicitur motus dedisse,
ambulantis crura amabant huc et illuc commoveri.

8. Ambulans spectaculum praebere ridendum solebat,
namque pes aut dexter exstans aut sinister prominebat.

9. Non magis mirandus ullus vultus umquamst ante visus:
namque aqua ni lautus esset mundus haud umquam fuisset.

10. Si dabat quando cachinnos mos erat monstrare dentes;
atque nasus promincbat prominentes inter aures.

11. Ille morbo post tot annos ictus aegrotabat olim;
universi turn sodales denegabant esse sanum.

12. Mors secutast, ut videtur, cuius hanc causam esse dicunt:
tota anhelandi facultas inde defecisse visast.

13. At dierum fata summae si dies tres addidissent,
hic tribus (ni me fefellit) maior esset iam diebus.


- Here's a health unto his majesty.

1. Iter incipiebant nautae tres
mare qui temptare volebant,
quia copia nulla ratum visast,
tunicam cepere lupini,

Dossennus edax, stolidus Bucco,
Pappusque senecta confectus:
age tympana dent raucum bombum,
tuba terribili tuba terribili
sonitu taratantara dicat.

2. vix iam peragrarant mille dies
remis velisque profundum,
violenta fames capit hos nautas,
quia nulla viatica restant.
Dossennus, etc.

3. ait "esurio" Dossennus edax,
ait "esurioque ego" Bucco;
oculos movet infelix Pappus,
neque pollet vociferari.
Dossennus, etc.

4. etiam Dossennus edax, "Bucco,
ait, haud hodie moriemur;
manet en grandaevus enim Pappus
cibus esurientibus ipse.
Dossennus, etc.

5. "age Pappe para te, funus adest,
et eris mox pulvis et umbra."
simul his dictis stringit gladium
acuitque in cote retusum.
Dossennus, etc.

6. "per vos genua oro," Pappus ait,
"mihi parcite, namque sodales
bona sunt visa omina iam pridem,
aquilae bis mille volantes.
Dossennus, etc.

7. "video Romam, simul et video
terram Carthaginiensem,
video Colchos Hellesque fretum
simul Herculeasque columnas.
Dossennus, etc.

8. "nos expectant legiones tres
quae stant in litore primo,
Pompeius adest et Caesar adest
Ciceroque et Horatius ipse."
Dossennus, etc.

9. ita Dossennum mala crux mansit,
mala crux etiam Bucconem:
mora nulla, senex Pappus factust
consul princepsque senatus.
Dossennus, etc.

The Dumb Wife

- Italian air

1. Uxor quae mihi nupsit quondam,
pulchra venusta decens formosa,
quandocunque coquebat cenam
a cena satur abscedebam.
sed nos miseros, heu nos miseros,
unus enim cruciabat morbus:
heu nos miseros, heu nos miseros,
muta fuit, neque linguae compos.

2. implorare deos iam pergo,
ut medicare velint hunc morbum.
tandem di dederunt responsum
supplicibus superati votis.
grates agimus, grates agimus,
aure bibi titubantem vocem:
grates agimus, grates agimus,
reddita lingua loquelae compos.

3. nimirum modus est in rebus,
femina sed tamen haud servabit.
nam totam regionem pernix
garrulitate replebat coniunx.
o nos miseros, o nos miseros
tota domus resonabat semper
(o nos miseros, o nos miseros)
opprobriis maledictis rixis.

4. implorare deos iam pergo,
ut medicare velint hunc morbum
sed di non dederunt responsum
supplicibus precibus iam surdi.
o nos miseros, o nos miseros,
si mea tum bona cognovissem
(o nos miseros, o nos miseros),
non precibus petiissem quicquam.


1. Nundinarum adest dies,
mulus ille nos vehet,
meque teque mi puer,
revehet inde nos domum.
eia curre mule, mule,
i tolutili gradu.

2. si esse vis bonus puer,
mulus ille te vehet,
sin eris malus puer,
pedibus ibis, aut mane. eia ...

3. ibis ibis in forum,
ubi taberna multa adest,
multa mercimonia,
civium frequentia. eia . . .

4 in foro boario
mox emes duos boves
in olitorio foro
olera emes recentia eia...

5. sunt parata iam tibi
pompa ludus et chorus,
opiparumque prandium,
caseusque et lac novum. eia ...

6. festa post tot et iocos,
postque tanta gaudia,
vesper ubi revenerit.
nos redibimus domum. eia ...


- Ci son sei bimbi a vendere.

1. Licemini: puellulas
puerulosque vendo,
quibus paterque pauper est,
viduaque ipsa mater.
volunt carere taedio
familiaque tota:
licemini licemini
pretia parva erunt. Quanti? quanti?

2. chorum vides inutilem
utique ad omne munus,
quod hi videntur improbi,
alia pars inepti:
et omnis inde frangitur
fragilis apparatus.
licemini . . .

3. at in penu quod est cibi
nihil erit relictum,
caro suilla, bubula,
tegora, perna, lardum,
ncc ulla crusta denique
tibi cibi manebunt


Italian air: La Svinatura.

1. Ecce sedet in arbore ille passer,
teritque tempus omne pipilando:
en puer sagittifer malusque
venitque conspicitque pipilantem.
avete pipilantes.
avete pipilantes,
avete avete aves.

2. deinde clamat ille voce magna,
"sagitta nostra te statim necabit,
coctus in mea madebis olla,
erisque cena dives atque opima."
avete . ..

3. passer inde pipilans reclamat,
r "at haud dedere fata me tibi escam
ne labor tibi sit iste frustra
polum petens valere te iubebo.
vale labore casso
vale labore casso
vale vale puer."


Spanish air: Cucu, cantaba la rana

1. qua qua canit ibi rana;
qua qua sonat aqua-qua-qua-qua.

2. quid vis ubi canis illud,
quare sonat aqua-qua-qua-qua?

3. quin das aliquid edendum:
hac re sonat aqua-qua-qua-qua.

4. pergo dare tibi vermem;
quid nunc sonat aqua-qua-qua-qua?

5. urget rabida sitis nos,
hac re sonat aqua-qua-qua-qua.

6. circum bibe quod ubiquest,
ne sic sonet aqua-qua-qua-qua.


Crescit hordei seges,
crescit e solo faba;
quo tamen fit hoc modo?
nescio, latet, fugit.

Primo arat colonus et
spargit inde semina:
tum stat otiosior:
tripudium pedes agunt.

Crescit hordei seges,
crescit e solo faba;
quo tamen fit hoc modo?
nescio, latet, fugit.

Hera et Hara

- There was a lady loved a swine

-Dic, amabo, quem locum,
O corculum,
praeter omnes diligis?
- Hunc, hunc, ait hic.

- tu libens ergo petis,
O corculum,
hanc haram tam sordidam?
- Hanc, hanc, ait hic.

- si latebras destruam,
O corculum,
quo pedem tandem feres?
- Hinc, hinc, ait hic.

London's Burning

1. urbis ardent tecta Romae;
ferte fontes! ferte rivos!
en flammas! en flammas!
tecta Romae dant ruinas.

2. imperatorem Neronem
in Palatino sedentem
aspectas, aspectas?
en! Nero qui dulce cantat.

3. christianos ad leones,
machinatores malorum,
festina! festina!
et feris da mox saginam!


Aetate consuetudines firmantur antiquae,
Oblivionem spernimus nos turba amicorum.
potemus ergo poculum, iungemus et palmas,
felixque faustumque omen hae saltationes sint.


Home Page
Top of page